应秦和院长的邀请,9月11日下午14:00,中国外文局副局长、国际译联第一副主席黄友义来长调研之际,于百忙之中抽出时间为华外学子作了题为“全球化时代的翻译教育和中译外的基本训练”的精彩讲座。讲座由科研处聂素滨处长主持。
讲座主要分为三大部分:翻译专业资格(水平)考试相关情况;MTI教育与毕业生的就业趋势;中国通往世界之桥梁——中译外的现状。黄局长首先给大家全面介绍了翻译专业资格(水平)考试的由来、级别和特点,指出CATTI考试是对翻译能力的测试、文化知识的测试及实践能力的检验。接着给大家梳理了MTI毕业生的就业出路。华桥外院作为全国第159所翻译硕士专业学位研究生培养单位,应该顺应中国文化大发展、大繁荣和中国经济“走出去”的发展战略需要,培养市场需要的复合型、专业型、实用型的翻译人才,让毕业生融入公共外交的滚滚浪潮。最后,黄局长分析了目前中译外存在的问题、主要原因、中译外的重要性、处理翻译的方法及中译外无捷径可走的经验之谈。演讲内容层层深入、环环相扣,举例丰富翔实,语言生动幽默。
黄友义局长1975年毕业于北京外国语大学英语专业,后赴英国和美国留学,毕业于美国麻州大学。目前还担任国务院学位委员会MTI教育指导委员会主任委员,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任等职务。他长期从事翻译工作,是一名资深的翻译家,具有深厚的翻译理论功底和丰富的口笔译实践经验。讲座中,黄局长结合自己多年来从事翻译和对外交流工作的体会,以大量鲜活的翻译案例,深入浅出地分析了翻译与文化传播之间的关系。他告诫同学们翻译无捷径可走,只有勤奋实践才能拿出更加满意的译文。
现场六百余名师生认真聆听了黄局长的演讲,讲座在热烈的掌声中结束,大家都受益匪浅,真诚地感谢黄局长百忙中抽出时间为同学们上了难忘的一课。